Kimagure Orange Station: Script

Script de Kimagure Orange Station

Estaba yo paseando por la red cuando vi que un tal Quincy Huoh (a.k.a. Lancer) había hecho una traducción al inglés de los diálogos del CD "Kimagure Orange Station", y me dije "seguro que esto le encanta a la gente". Así que me puse a traducir el script al español. El texto final es una mezcla entre el texto en inglés de Lancer y añadidos míos realizados escuchando atentamente el CD original (algo de japonés sí que sé). Las notas son comentarios de Lancer excepto los que pone nota propia, que son míos.

Bueno, ahí va el script. Espero que disfruteis del mismo (si habeis visto la serie seguro que os divertireis)...


Canción: Orange Mystery

En mitad de la canción...

Kazuya: ¡Yaajaa! ¡Vaya canción más borde, Kyosuke-oniichan!
Kyosuke: ¿Q... qué? ¡¿Pero qué dices, Kazuya?!
Kazuya: Esta canción habla de cuando por poco besas a Madoka-oneechan y ella cae en el agua para evitarlo, ¿verdad?

La verdad es que la letra del principio de la canción sugiere algo así :-)

Kyosuke: Pero... ¡¡serás...!!
Madoka: [Ríe.] No puedes con él, ¿verdad?
Kyosuke: ¡Por eso no quería hacer de DJ con este mocoso!
Kazuya: [Ríe lascivamente.] Bueno, yo me alegro de las cosas hayan terminado así, porque quería estar con Madoka-oneechan. [La abraza en un lugar inapropiado :-) ]
Madoka: ¡Oh!
Kyosuke: ¡Eh, Kazuya! ¿¡Pero dónde te crees que la estás tocando!?
Kazuya: [Ríe lascivamente.] Pero Kyosuke-oniichan, tú mismo estabas pensando hace poco en lo sexy que está hoy Madoka-oneechan...
Kyosuke: ¡Ah, ba-baka, baka!

Nota propia: "Baka" es algo así como "idiota", un insulto suave, y desde luego es la palabra más usada en los diálogos... :-)

Kyosuke: [Para sí.] ¡Vaya, no puedo con la habilidad de Kazuya de leer los verdaderos pensamientos de la gente...!
Madoka: Bueno, de todas formas, hoy desde el Abcb...
Kazuya: ...aprovechando que el Máster está fuera...
Madoka: ...os traemos conversación y las canciones de Kimagure Orange Road...
Kazuya: Es...
Madoka, Kyosuke, Kazuya: ¡Kimagure Orange Station!
Kyosuke: [Ríe.] Bueno, aparte de esta canción que suena ahora, "Orange Mystery", la serie de Kimagure Orange Road tiene muchas otras canciones...
Kazuya: Comprad un montón de discos, ¿vale?
Kyosuke: Eh, eh. Los chicos como tú no tienen porqué ir promocionando así a las compañías discográficas.
Kazuya: Pero si somos un gran éxito, ¡podría entrar en el mundo de las estrellas del entretenimiento! Emi-chan, ¿me estás escuchando?

Emi es una chica amiga de Kazuya

Kyosuke: Uh, oh...

Fin de Orange Mystery

Kyosuke: ¡Ok, esta era "Orange Mystery"! El ángel caprichoso ha llegado de veras...
Madoka: ¿Qué? ¿Qué quieres decir con eso?
Kyosuke: Err... estee... ¿eh? ¿Dónde está Hikaru-chan? Pensé que iba a estar con nosotros...
Hikaru: ¡Yappiiy! ¡Darling! ¡Aquí estoy!

Hikaru está en la playa. A lo largo del programa las gemelas y Hikaru transmiten desde varios sitios, mientras que Kyosuke, Madoka y Kazuya están en el Abcb

Kyosuke: ¿¡Eh!? Hikaru... ¿y también Kurumi y Manami? ¿Por qué estais en la playa?

Nota: en japonés, la expresión "yukari no uchi" significa "sitio único donde algo se originó", esto es, refiriéndose a ciertos lugares de la serie en los que ocurre algo. Esta expresión suena parecida a "Yukari-san", que es la novia del primo de Madoka, Shuuichi, a quien Kyosuke casi besa en el episodio 22 y con la cual Kyosuke pasa la noche en el episodio 43. Kazuya usa la similitud entre la pronunciación de las expresiones para poner de los nervios a Kyosuke

Kazuya: ¡Sí, sí, sí!... esos tres van a discutir acerca de varias cosas sobre Kimagure Orange Road... ¡ya sabeis, los Yukari-san!
Kyosuke: ¿¡¡QUÉ!!?
Madoka: No, es "yukari no uchi".
Kazuya: Ah... cierto, cierto. Yukari-san es la mujer con la que Kyosuke-oniichan tuvo un lío...
Kyosuke: ¡Eh, tú!
Madoka: [Ríe.]
Kazuya: Vamos a visitar varias localizaciones en las cuales sucedieron ciertos eventos durante la serie. ¡Genial, ¿verdad?!
Hikaru: [Sollozando.] Qué mal que no pueda estar con Darling, ¡pero haré los reportajes lo mejor que pueda! ¡Darling, por favor, no te olvides de mí!
Kurumi: Eh, eh, tranquilízate...
Manami: Um, Hikaru-chan, haznos un favor y no te acerques demasiado al monitor, ¿vale?
Hikaru: [Procediendo a acercarse al monitor.] ¡Darling!
Kyosuke: Ch-ch-chotto... Hikaru-chan...
Manami: A ver, todos, ¿sabeis lo que sucedió en esta playa?
Kurumi: ¡Yo sí! ...fue en el episodio 8, ¿verdad?
Hikaru: Ah, ya recuerdo. ¡El padre de Darling me contrató de modelo A MÍ en la playa!
Kurumi: ¡Cierto, cierto!
Manami: Pero el egoista de Kyosuke-oneechan le pidió a Madoka-san que hiciese también de modelo, ¿verdad?
Kyosuke: Hey, hey...
Kazuya: Sí... Madoka-oneechan se iba ya cuando dijo...
Kyosuke: ¡Hikaru-chan no tiene nada que ver con esto! De todas formas, ¡yo quiero que tú seas la modelo!
Madoka: No eres más que un crío mimado, Kasuga-kun...

Kazuya: ¡Y tras eso, corrieron por las dunas cogidos de la mano!
Kurumi, Manami: ¡Cierto, cierto!
Kyosuke: Eh, que si Hikaru-chan se entera de esto...
Kurumi: Oh, no pasa nada, Kyosuke-oneechan.
Manami: Hikaru ha salido a comprarse un refresco.

La palabra japonesa para "cola" suena "kora", que también se usa para decir "eh". Hikaru usa este juego de palabras

Hikaru: ¡Eh!

Canción: Kanashii keart wa moete-iru

Kyosuke: Bueno, ¡esta era "Kanashii heart wa moete-iru"!
Madoka: Una canción sobre los pensamientos de una chica a la que un chico indeciso dejó plantada, ¿verdad?
Kyosuke: Hey, hey, Ayukawa...
Hikaru: ¡Yappiiy! ¡Darling!
Kyosuke: ¡Hikaru-chan!
Kazuya: ¡Guau, que chulo, están montados en una montaña rusa!
Kurumi: Sí... seguimos visitas zonas clave en la serie de Kimagure Orange Road...
Manami: ¡Aquí estamos en el parque de atracciones que apareció en el episodio 24!
Kazuya: Oh, ese fue el episodio donde yo aparecí por primera vez, ¿verdad?
Kyosuke: Esto lo escuché de un miembro del personal de producción, pero se rumoreaba que no te iban a dejar aparecer a causa de todo los problemas que ibas a causar...
Kazuya: ¡Buaaaa!
Madoka: [Ríe.] Que no, Kazuya-kun. La verdad es que quería conocerte...
Kazuya: [Ríe lascivamente.] ¡Es lo que yo pensaba! [La abraza en un lugar inapropiado :-) ]
Madoka: ¡Ah!
Kyosuke: ¡Eh, Kazuya! ¿¡¿¿¡Pero dónde te crees que la estás abrazando!??!?
Kurumi: Pero el caso es que ese mocoso de Kazuya le contó a Hikaru-chan en este parque de atracciones algo que no venía a cuento.
Manami: ¡Es verdad! Le dijo que tenía que renunciar a Kyosuke-oniichan porque éste en realidad estaba enamorado de Madoka-san, ¿verdad?
Kazuya: [Ríe.]
Hikaru: [Montada en la montaña rusa.] ¡Yujuu! ¡Darling! ¡Yappiiy, happiiy!
Kyosuke: [Ríe.] ¡Jaja, Hikaru-chaaan!
Kurumi: La verdad es que... si no hubiésemos tenido la alegría de Hikaru-chan...
Manami: ...esta serie se hubiera terminado realmente rápido...
Hikaru: [Solloza.] Es verdad... Hikaru-chan es muy bonita... por favor, escuchad esta canción... la canción imagen de la alegre Hikaru-chan... "¡Furimuite my Darling!"

Nota propia: según mis datos, "Furimuite my Darling" es una canción insertada en ese episodio, el 24. La canción imagen de Hikaru es en realidad "Kogane-iro no sakamichi", la podeis encontrar en el Loving Heart

Canción: Furimuite my Darling

En mitad de la canción...

Kyosuke: Vaya, Hikaru-chan, es realmente bonita...
Madoka: Bien que te lo parece... tú...
Kyosuke: Ah... um... er... yo... no pretendía decirlo en s... serio...
Kazuya: [Leyendo la mente de Kyosuke.] ...si para mí las dos chicas sois realmente bonitas...
Kyosuke: ¡Kazuya!
Madoka: [Ríe.] Bueno, para mí ha habido veces en la que me sentí bastante desesperada... por tu culpa, Kasuga-kun...
Kyosuke: A... Ayukawa...

Fin de Furimuite my Darling

Canción: Breaking Heart

En mitad de la canción...

Manami, Kurumi, Hikaru: ¡Yaaay! ¡Guaaaauuuu!
Hikaru: ¡Qué música más chula! ¡Darling, estoy aquí en la disco Moebius!
Manami: Cuando Madoka-san sufría por su amor hacia Kyosuke-oniichan, a menudo venía aquí y se distraía bailando...
Hikaru: ¡Eh! ...aquí es donde Darling y yo bailamos pegados, también...
Kurumi: ¡Cierto! ¡Y la cuestión es que aquí la pizza está realmente deliciosa!
Manami: ¡Eh, Kurumi, tópico equivocado, tópico equivocado!
Kurumi: Ups.
Hikaru: Ok, la canción que hace que el local se tambalee es...
Manami, Kurumi, Hikaru: ¡Breaking Heart!
Hikaru: ¡Vamos a bailar rock!
Manami: ¡Hikaru-chan!
Kurumi: ¡Yeah!
Kyosuke: Eh, no os vayais a desmadrar...
Kazuya: ¡Tened cuidado con Komatsu y Hatta!

Fin de Breaking Heart

[Ruido de cubitos de hielo.]

Madoka: ¡Ahí estais! Debeis tener sed, ¿qué tal un poco de zumo?
Kyosuke: Oh... ¡san-kyuu!

Nota propia: "San-kyuu" significa literalemente "tres-nueve". Se usa como "gracias" debido a la similitud de pronunciación con "thank you" del inglés

Kazuya: ¡Guau, eres grande, Madoka-oneechan!
Kyosuke: [Ríe.] Un, pero... Ayukawa... er...
Madoka: ¿Qué pasa, Kasuga-kun?
Kyosuke: Bueno, que... eres mejor de lo que yo pensaba... en... como lo diría... el manejo del hogar... [Ríe.] ...vaya, ¡lo dije!
Madoka: ¿Pensabas que no sería capaz de hacer muchas... tareas domésticas?
Kyosuke: Uh, er, esto... probablemente no sea verdad ya que estás viviendo sola...
Kazuya: Vaya, Kyosuke-oniichan, ¿qué es lo que estás intentando decir exactamente?
Kyosuke: Uh, bueno, de todas formas, cuando la conocí por primera vez...
Kazuya, Kurumi, Manami: ¡Vaya tío más indeciso!
Kurumi: ¡Jo, oniichan, a veces necesitarías un traductor!
Manami: En otras palabras, lo que oniichan quiere decir es que... aquí estamos en las escaleras cerca del parquecillo que apareció en el primer episodio, pero...
Kurumi: Entre la preciosa Madoka-san adolescente que le dio el sombrero de paja rojo...
Hikaru: ...y la rebelde gamberra que yo seguía...
Madoka: [A Kyosuke antes de darle una torta.] ¡No me des lecciones! [Se refiere a lo del cigarrillo.]
Hikaru: ...Madoka "la púa"... ¿cuál de las dos era su verdadera personalidad?
Kyosuke: ¡Bingo! Nunca lo he sabido...
Kazuya: Vaya, oniichan, ¡si es muy fácil! Es por sus cambios de personalidad tan caprichosos por lo que la amas, ¿verdad?
Kyosuke: ¡Yaay!
Madoka: [Ríe.] ¡Un punto para Kazuya!
Kazuya: [Ríe.]
Kyosuke: Jaja, bueno, la próxima canción habla de esos cambios caprichosos...
Madoka: ¡Chotto!
Kyosuke: ¡Ayukawa Madoka! ¡Una canción hecha especialmente para ella!
Kazuya: ¡Kagami no naka no akkante!

Sólo tiene cinco añitos, así que lo más seguro es que todavía no sepa leer katakana

Madoka: ¡No, no!
Kyosuke: ¡Kagami no naka no actress! Si escuchais esta canción, su doble personalidad os hará temblar...
Madoka: Para ya, Kasuga-kun...
Kyosuke, Kazuya: [Ríen.]

Canción: Kagami no naka no actress

Manami: Oh, ¡una canción con estilo!
Hikaru: Cierto, cierto. ¡Estoy tan feliz!
Kurumi: Pero, hey. Sé que podemos hablar de esto ya que Hikaru-chan no está aquí...
Hikaru: Estoy aquí, estoy aquí.

Nota: en ciertos puntos del programa las gemelas actúan como si Hikaru no estuviese presente, y aún así Hikaru está obviamente escuchando lo que dicen. O bien las gemelas la ignoran o bien Hikaru está está escuchando desde otro monitor, no estoy seguro

Hurumi: ¿...no son estas las escaleras que Kyosuke usó un montón para hacer deslices temporales?
Manami: Ahh, ahora que lo mencionas, tienes razón. ¡En el episodio 34 durante las navidades dio tres deslices!
Hikaru: ¿Eh? ¡¿Eso qué es?! ¿Qué pasa, Darling?
Kyosuke: Uh, eh, no... nada... Kurumi, Manami, ¿qué clase de tonterías estais diciendo?
Madoka: Eh, Kasuga-kun, un "desliz temporal" significa viajar en el tiempo, ¿verdad?
Kazuya: [Ríe.] ¡Kyosuke es en realidad un ésper! [Kyosuke le pega en la cabeza.] ¡Ay, ay! Kyosuke: [Le susurra a Kazuya.] A que les cuento lo de cuando mojaste la cama de Emi-chan...
Kazuya: [Ríe nervioso.] Jaja... venga, ¡los chicos tenemos que permanecer unidos!
Kurumi: ¡Venga, todos! Justo ahora, la muy bonita Kurumi...
Manami: ...y la muy elegante Manami...
Kyosuke: ...han decidido dejar de aburrirnos y...
Manami, Kurumi: ¿¿¡¡Qué!!??
Manami: ¡...han decidido intentar hacer un desliz temporal en estos escalones!
Kurumi: ¡Yeah!
Kyosuke: ¡¡¿Eehh?!! ¡Ba-ba-baka, baka! ¡Parad, paraos!
Hikaru: ¡Sí! La verdad es que no sé de qué va esto, ¡pero adelante!
Madoka: Espera... ¡¿qué van a hacer esas dos?!
Kazuya: [Ríe.] La cosa es así, cuando una persona como oniichan cae por las escaleras y se golpea la cabeza, ¡hace un desliz temporal!
Madoka: ¡¿¡Qué!?!
Kyosuke: [Riendo casi histéricamente.] A... jaja... jajajajajaja... mentira, mentira, Ayukawa, es mentira. Sólo están tonteando. ¡Eh, vosotras dos, cortad ahora mismo!
Manami, Kurumi: ¡Kyosuke, ahí vamos!
Hikaru: ¡Yaaay! ¡Que se caen por las escaleras!
Kyosuke: ¡P-parad!

[Sonido violento de caida por las escaleras.]

Kyosuke: K-Kurumi, Manami, ¡¿qué ha pasado?!
Hikaru: [Ríe.] ¡Dijeron que iban a saltar allí abajo donde unos chicos las estaban mirando!
Manami, Kurumi: Joo, es un mini...

Nota propia: No sé a lo que se pueden estar refiriendo, la frase original es "totte... mini nan da mon..."

Kyosuke: Fiu...
Madoka: [Ríe.] Como siempre, tus hermanas dan mucho la lata, ¿verdad, oniichan?
Kyosuke: A... Ayukawa...

Intermedio: Eye Catch!

Madoka: Bueno, también hay otra persona que le causó problemas a Kasuga-kun...
Kazuya: ¡Yo lo sé! ¡Esa mujer, Yukari-san! Ya he hablado de ella...
Kyosuke: ¡Eh, mocoso de guardería!
Madoka: [Ríe.] ¡Cierto! Ese amor adulto sin consumar...
Kyosuke: ¡A... Ayukawa!
Madoka: Me gustaría poneros una canción sobre ese peligroso amor... Kiken-na Triangle... ¡Ya!

Canción: Kiken-na Triangle

Kurumi: ¡Sí, sí! Kyosuke, ¿a que no sabes dónde estamos ahora?
Kyosuke: ¡Eh, vosotras! Eso no será... Hikaru: Darling, este sitio parece un castillo... ¿qué es?
Kyosuke: Ah, no, este.. ese sitio...
Manami: [En voz baja.] ¡Buenos días a todo el mundo! ¡Al habla Manami! ¡Este lugar es el love hotel al que Yukari-oneesan llevó a oniichan en el episodio 22!
Kazuya: ¿¡Qué!?
Kyosuke: ¡Waaah! ¡No, que va! El caso es que las entradas estaban cerca la una de la otra... ya sabes, fui al club en el cual Ayukawa y la banda estaba dando un concierto...
Kazuya: Hmm... te equivocaste de puerta, ¿eh?
Kyosuke: Kazuya...
Madoka: Bueno, tú terminaste en mi concierto, pero apuesto a que querías ir al hotel, ¿verdad? Me lo dijo Yukari-san.
Kyosuke: Er, bueno, eh... yo soy un hombre después de todo... de vez en cuando tengo pensamientos sucios y... me dejo llevar...
Kazuya: ¡Vaya! ¡Eso es tener estilo!
Madoka: Chicos...

Canción: Dance in the memories

Kyosuke: Jajaja... esta ha sido nuestra séptima canción, "Dance in the memories". Vaya, parece como si fuese a bailar, ¿tú no, Ayukawa?
Madoka: La verdad, Kasuga-kun, pillas esa sensación muy fácilmente... ¿eh? Por cierto, ¿dónde está Kazuya?
Kyosuke: ¿Eh? Uh, no está aquí. Me pregunto dónde ha ido. ¿Kazuya? Kazuya, ¿dónde estás?
Kazuya: ¡Eh, estoy aquí!
Madoka: Oh, no, está en el trastero...
Kazuya: ¡Sí, sí! Bueno, aquí el genio del amor de guardería que hace de todo por sacar una historia, Kazuya, retransmitiendo desde el vestuario del Abcb.
Hikaru: ¿Eh? ¿Ha ocurrido algo importante por ahí?
Kurumi: ¡Sí, sí! Puedo decir esto sólo porque Hikaru-chan no está aquí...
Hikaru: ¡Estoy aquí, estoy aquí!
Manami: ...es sobre la vez que oniichan fue hipnotizado por Kurumi, y se convirtió en un robot que obedecía todas las órdenes...
Kurumi: ¡...síí...!
Manami, Kurumi: ¡Episodio 35!
Hikaru: ¡No es posible! Es verdad, ¿Darling?
Kyosuke: Más o menos...
Kazuya: [Ríe lascivamente.] Kyosuke, siguiendo las órdenes de Komatsu y Hatta, ¡les llevó las bragas de las chicas!
Kyosuke: ¡Waaah, ba-baka, baka, baka! ¡No digas eso!
Madoka: ¡Cierto! Y más aún, le dijeron que me hiciese una foto desnuda, y se presentó aquí con una cámara...
Kyosuke: [Ríe nervioso.] A... Ayukawa... eso ya pasó... así que...
Kazuya: ¡En el vestuario del Abcb, oniichan intentó QUITARLE A MADOKA-ONEECHAN TODA LA ROPA!
Kyosuke: ¡KAZUYA!
Hikaru: [Solloza.] ¡No! ¡No puede ser cierto! Es mentira, ¿verdad, Darling?
Kurumi: ¡Es la verdad! Sólo podemos hablar de esto porque Hikaru-chan no está aquí...
Hikaru: [Solloza.] ¡Que estoy aquí, estoy aquí!
Manami: ¡En serio, en serio! Y más aún, al final, incluso aunque oniichan fue despertado de la hipnosis, ¡se saltó el guión y continuó acercándose a Madoka-san!
Kurumi: ¡Cierto! Y entonces, Madoka-san...
Kazuya: ...le dio un tortazo...
Madoka: ...y se acabó.
Kyosuke: Aahh, este... la próxima canción, ¡de entre todas las grandes canciones de Orange Road, es particularmente famosa!
Kazuya: ¿Tratando de salir del paso?
Madoka: [Ríe.]
Kyosuke: Llegó a ser una tema final de la serie.
Madoka: ¡Natsu no Mirage!
Kyosuke: Ahh... me ha quitado el título...
Madoka: Escuchadla, por favor, ¿eh?

Canción: Natsu no Mirage

Kyosuke: ¡Bueno, ya está! Era nuestra octava canción... vaya, Ayukawa, si lo piensas la verdad es que tenemos un montón de grandes canciones...
Madoka: Es cierto. La próxima vez, ¿por qué no hablamos con Shuu-chan y cantamos en un concierto?
Kazuya: ¡Ah, esa es la banda! ¡La de la chica con la que Kyosuke-oniichan por poco se propasa... Yukari-oneechan!
Kyosuke: ¡KAZUYA!
Madoka: [Ríe.] Oh... ¿uh? ¿Dónde se han ido Hikaru y las otras?
Kyosuke: Vosotras... ¡esa es la casa de Ayukawa! Entrando sin invitación...
Hikaru: ¡Oh, no, don't mind, Darling! Madoka-san me ha prestado la llave.
Madoka: Oh, no, Hikaru, ¿para eso me pediste la llave?
Hikaru: [Ríe.] Eso es... porque Kurumi-chan y Manami-chan dijeron que debíamos hacer un reportaje desde la habitación de Madoka-san a toda costa.
Kyosuke: Vosotras...
Manami: Pero Kazuya nos dijo... que cuando oniichan y Kazuya intercambiaron cuerpos, oniichan vio a Madoka-san desvestirse y cambiarse de ropa...
Madoka: ¿¡Qué!?
Hikaru: ¡Chotto, chotto! ¡¿Qué estais diciendo?!
Kyosuke: ¡Ba-baka, baka! ¡¿De qué estais hablando?! Eso fue un accidente...
Madoka: ¿Eh?
Kyosuke: Um, er... verás, no hay forma posible en la que yo pueda intercambiar cuerpos con Kazuya, ¿verdad, Ayukawa?
Madoka: Verás... recuerdo que de vez en cuando sí que has hecho cosas extrañas...
Kazuya: Venga, todos, ¿a quién deberíamos creer?
Kyosuke: K... Kazuya...
Madoka: [Riendo.] Nuestra próxima canción es "Salvia no hana no you ni".
Kyosuke, Kazuya: ¡¡Yeah!!

Canción: Salvia no hana no you ni

Madoka: Es mejor amar que ser amada... porque es la verdad, eh...
Kyosuke: ¿Q... qué dices, Ayukawa?
Madoka: ¿Eh? [Ríe.] Bueno, es sólo que algo así es maravilloso, pero es terriblemente duro...
Kyosuke: Ah, um... en otras palabras...
Kazuya: ¡Vaya, Kyosuke, dilo de una vez!
Madoka: [Ríe.]
Hikaru: ¡Darling, yujuuu!
Kyosuke: Oh, ¡hola, Hikaru-chan!

Comienzan a oirse pelotas siendo golpeadas en el fondo

Hikaru: En términos de episodios, ahora estamos en el episodio 41. ¡Estamos aquí en los campos de tenis!
Kyosuke: [Piensa en voz alta.] Hmm... pues sí que se están moviendo, yendo a todas partes... ¿no será que están usando su poder para teletransportarse?
Madoka: ¿Qué?
Kyosuke: Uh, nada.
Kazuya: No te preocupes, Kyosuke-oniichan. Está todo en el guión.
Kyosuke: Pero, espera un momento... episodio 41, los campos de tenis... no puede ser... ¡¿la historia con el extraño reloj que ojiichan me dio?!
Manami, Kurumi: ¡Bingo!
Manami: Un reloj que podía para el tiempo libremente...
Kurumi: ¡Cierto! Podemos hablar de esto porque Hikaru-chan se ha ido a comprar helado, pero...
Hikaru: ¿Qué, qué? He comprado un poco de helado... aquí teneis...
Kurumi: Y así...
Hikaru: Uh, huh... Kurumi: ...estábamos allí jugando al tenis cuando...
Kyosuke: ¡HEY! ¡Callaos vosotras dos!
Madoka: ¿Qué pasa, Kasuga-kun?
Kyosuke: Uh, A... Ayukawa... ¡tengo hambre! ¿Me podrías preparar un sandwich, por favor?
Madoka: ¿Qué?
Kazuya: ¡Ah, otro a mí, otro a mí!
Madoka: [Ríe.] Supongo que no tengo elección... [Se va.]
Kurumi: ...y entonces la pelota de tenis fue a parar a la camiseta de Hikaru-chan, y se le metió en el pecho...
Manami: ...y ¡hop! Kyosuke detuvo el tiempo...
Kazuya: ¡Sí, es verdad! Y entonces le metió mano a Hikaru-chan para ver si la encontraba...
Hikaru: [Ríe.] ¡Oh, no! ¿¡Lo sabeis todos!? Estaba tan sorprendida porque sucedió tan deprisa...
Kurumi: Menos mal que Hikaru-chan estaba muy alegre y animada cuando le metió mano...
Manami: Sí... ¡uh, oh, Hikaru-chan va a volver pronto!
Hikaru: ¡Oh, no, I'm here!
Kurumi: Habría sido terrible si hubiese caido dentro de la camiseta de Madoka-san...
Kyosuke: Cerrad el pico, vosotras dos...
Kazuya: [Ríe.] Pero entonces Madoka-oneechan te vio metiendo la mano y revolviendo por el pecho de Hikaru-chan...
Hikaru: [Ríe.] Oh, Darling, creo que a veces te pasas...
Manami, Kurumi, Kazuya: [A Kyosuke.] ¡Obaka-san!

Nota propia: Esta es una variación del famoso "baka". Añadiendo la o- de cortesía y el -san nos queda algo así como "pequeño tontito"

Kyosuke: Che...
Kurumi, Manami, Kazuya, Hikaru: [Rien.]
Madoka: [Vuelve con los sandwiches.] ¿Uh? ¿De qué estais hablando?
Kyosuke: Er, ¡nada, nada!
Kazuya: ¡Yaaah! ¡Qué buena pinta tienen esos sandwiches!
Kyosuke, Kazuya: ¡Itadakimaaaasu!

Nota propia: "itadakimasu" es el saludo formal que se dice antes de comer, pero por el tono de voz en que lo dicen más bien se podría traducir como "¡al ataque!"

[Madoka le suelta un tortazo a Kyosuke.]

Kyosuke: ¡Ite! ¡¿A qué ha venido eso, Ayukawa?!
Madoka: ¡Eh! ¿Qué era eso acerca del pecho de Hikaru-chan?
Kyosuke: ¡Yaay! ¿H-has escuchado?
Madoka: [Ríe.]

Canción: Night of Summer Side

Nada más empezar la canción...

Kyosuke: Ok, desde la estación central Abcb, hemos presentado sitios donde algunos de los sucesos de la serie de Kimagure Orange Road tuvieron lugar.
Kazuya: [Con la boca llena.] Mmff, mmff...
Madoka: ¡Kimagure Orange Station!
Kyosuke: ¡Esperamos que os haya gustado!
Madoka: Bueno, Kasuga-kun parecía estar verdaderamente nervioso y excitado, ¡pero ha sido divertido!
Kyosuke: Che... la décima canción está sonando, ¡"Night of Summer Side"!
Manami, Kurumi, Hikaru: ¡Tadaimaaa! [Entran en el Abcb.]
Madoka: ¡Bienvenidas!
Kurumi: Jo, ¡me muero de hambre!
Manami: Kazuya, dame un sandwich, ¿vale?
Hikaru: ¡Otro para mí!
Kazuya: ¡Eh, eh! ¡Son míos, no me los quiteis!
Kurumi: Qué pasa... ¡no seas tan agarrado!
Kazuya: Se los han llevado todos... [Solloza.]
Kyosuke: ¡Hey, hey, vosotros!
Madoka: [Ríe.] Bueno, vamos a despedirnos.
Kyosuke: Yo soy Kasuga Kyosuke.
Madoka: Ayukawa Madoka.
Hikaru: Hiyama Hikaru.

[Ruido de pelea en el fondo. Kurumi, Manami y Kazuya están peleándose por la comida.]

Kyosuke: De parte del resto...
Madoka: ¡Este es el final de la transmisión!
Hikaru: Venga, todos, esa nota...
Todos a la vez: ¡Sayoonara!

Un par de frases más son dichas referentes a la comida, luego sigue la canción...


eBay | Cheap Flights | Modded Xbox | Consolidation Loans | Music Festival